Космическое средневековье
#новые_критики #новая_критика #лёха_андреев #дюна #основание #фантастика #космическое_средневековье
Чем больше вокруг раздаётся восторженного писка про «Дюну», тем меньше хочется её смотреть. Книгу-то я вообще не осилил: унылая религиозная бредятина. Хотя в молодости смотрел киноверсию Дэвида Линча — было забавно. Но только потому, что это Линч, он умеет делать отличную психоделику из любой сцены, и даже если бы он экранизировал «Поднятую целину», это стоило бы посмотреть.
Что же касается нынешней киноверсии «Дюны», то она, судя по трейлерам, продолжает однообразный ряд того «космического средневековья», из которого американская фантастика на время выбралась в конце XX века, но теперь скатывается обратно.
Многие обозреватели «Дюны» уже задавались вопросом — может ли реальная космическая цивилизация жить в таком примитивном феодализме, как изобразил Герберт? Ну, с самим-то Гербертом всё понятно: ему просто не давали покоя лавры «Лоуренса Аравийского» (оскароносный фильм про Лоуренса вышел в 1962-м, а первые главы «Дюны» опубликованы в 1963-м, по горячим следам). Но явление здесь затронуто более широкое, чем одна книжка про распухших червяков.
Дело в том, что Штаты — страна очень религиозная. Это не так хорошо видно снаружи, когда смотришь на достижения их бизнеса и технологий. Но внутри там народ очень богобоязненный, вера в чертей в США даже сейчас — примерно как в русских деревнях XVII века.
Особенно это стало заметно, когда потребовалось противостоять русским в «холодной войне». Внезапно оказалось, что Советский Союз, разрушенный войной, не только восстанавливается в рекордные сроки, но уже лидирует в космосе: первый спутник, первый космонавт, первые снимки обратной стороны Луны, первые станции на Венеру и Марс... Деятелям американской литературы и кино была дана команда обогнать Советы хотя бы в фантастике, в картинах светлого будущего.
Но и это оказалось непросто: ведь безбожная советская фантастика стала опираться на самые передовые достижения науки и конструировать очень разнообразные миры — как это делал, например, Станислав Лем. А вот религиозным американцам «научность» фантастики давалась с большим трудом: они же до сих пор спят с Библией под подушкой. Именно поэтому основную часть science fiction в Штатах до середины XX века составляли старые христианские сказки-фэнтези, в которые просто добавлен новый технический антураж. Такие феодально-имперские космооперы хорошо укладывались в головах простых и набожных ковбоев. Пару минут можно показывать им космические корабли на ниточках, а дальше всё по шаблону: наследные принцы и тайные ордена жрецов-колдунов, национально-окрашенные повстанцы и гладиаторские бои с гигантскими зверями, а также бессмысленные мечи и попугайские костюмы, срисованные со старинных гобеленов. В общем, Голливуд создал и размножил комикс «Страдающее средневековье» задолго до наших дней.
И неслучайно земная гравитация была у них на всех планетах. Ведь никаких других планет на самом деле не было, это просто истории земных войн в Средней Азии и прочих британских колониях. Даже названия как под копирку: «Звёздные короли», «Звёздные войны», «Звёздные врата», «Звёздный путь» и прочие звёздные яйца, вид сбоку.
К концу XX века американцы научились делать более реалистичную космическую фантастику — я рассказывал о ней в прошлом обзоре. Но идеологическая конкуренция, породившая такие продвинутые книги и фильмы, закончилась с распадом СССР. А это означает неизбежное возвращение в то болото примитивных архетипов, где даже Джордж Мартин с его унылыми перепевами французской порнухи про Столетнюю войну считается «научным фантастом». Научным, Карл!
И кстати, «Дюна» в этом смысле меня волнует меньше всего — она изначально была очень вторичной сказочкой, не имеющей отношения ни к науке, ни к космосу. Гораздо хуже, что в средневековую бредятину грозит скатиться экранизация настоящей научной фантастики: сериал по «Основанию» Азимова. Вышедшие на днях первые серии оставили у меня неприятное впечатление — под прикрытием умной книги нам опять пытаются впарить инфантильные «Звёздные войны». По крайней мере, туповатых наследных принцев-клонов и страшненьких гигантских зверей уже показали.
Ну и отдельная, тоже вполне средневековая неприятность — искажение текста книги в угоду господствующей религии. Главный герой фильма Гааль Дорник, ученик и биограф Гарри Сэлдона, в оригинале был белым парнем; когда его пригласил к себе Сэлдон, у парня уже была докторская степень по математике. А в фильме Гааля Дорника сделали юной негритянкой с отсталой рыбацкой планеты, где правит жестокая церковь, и всех учёных просто убивают. Как бедная девочка-рыбачка в таких условиях постигла основы высшей математики, вообще непонятно. Остаётся лишь одно объяснение: фильм просто не разрешали снимать без гениальной, но при этом ооочень страдающей негритянки в качестве главного героя. Кстати, рулит тамошней империей тоже баба, но она по сюжету нехорошая и вообще робот — поэтому белая.
Конечно, товарищи по палате сейчас начнут на меня шикать и объяснять, что обратная негритизация всего культурного наследия — вещь неизбежная, и критиковать её нельзя, сразу бан получишь. Ну, я-то пока в свободной стране живу, где можно называть вещи своими именами. Тем более что проблема, о которой я сейчас скажу, не имеет отношения к оскорблениям по национальному признаку.
Впервые я осознал эту проблему пару лет назад, когда ходил с детьми в кино. Вначале там показывали трейлеры. Первый был трейлер мультика про негритянского Человека-Паука. Вторым рекламировали фильм «Щелкунчик и Негр-Гусар». После был трейлер фильма «Робин Гуд и Большой Лысый Негр». А потом мы наконец посмотрели основное кино про фантастических тварей, действие которого происходит за сто лет до Барака Обамы — тем не менее, самой могущественной организацией Северной Америки в этом кино руководила негритянка.
Наверное, для американской культуры эта тотальная негритизация кинофильмов является необходимой мерой, которая лечит какие-то внутренние болезни США. Но я-то живу в другом мире, где снег может лежать полгода, зато живой негр встречается только раз в год, причём он лишь проходит мимо на улице, и до следующего года я его опять не вижу. То есть у меня даже не может быть к ним неприязни; мне некого оскорблять и не перед кем извиняться по этому признаку — я не знаком с этой культурой, не имею с ней никаких дел. И не понимаю, зачем мне так упорно впаривают этих загадочных чёрных людей. Как если бы мне читали стихи на языке суахили без перевода.
Поэтому, когда такие фильмы загружаются на международные экраны, было бы полезно иметь специальную кнопку, которая автоматически производит локализацию актёрских лиц под национальные особенности заданной страны. И не будет тогда никаких непоняток, описанных выше.
Для тех, кто переживает по поводу расизма, ещё раз замечу, что языковая локализация, то бишь перевод и дубляж, существуют давно и никого не возмущают. Хотя язык — это серьёзная часть национальности. Но вы же не кричите про расизм, когда Мерилин Монро или Софи Лорен говорят с экрана по-русски. Голливуд научился даже автоматически менять надписи в фильмах, подставляя локальные языки. Например, в фильме показывают, как американские военные склонились над картой, а на карте большими русскими буквами написано: ИРАН. Но никто же не думает, что русские захватили Пентагон и подсунули туда свои карты. Это просто локализация, перевод на понятый язык.
Есть примеры локализации и на уровне смены лиц. Cоветский научно-фантастический фильм Клушанцева «Планета бурь» перемонтировали в Голливуде, добавив туда кучу сисястых блондинок. В таком виде, под названием «Путешествие на планету доисторических женщин», фильм зашёл простым американским ковбоям гораздо лучше, чем сложное русское кино. А фильм «Семь самураев» Куросавы эти самые ковбои перекроили под себя аж три раза. Началось с «Великолепной семёрки», снятой дважды (первая признана слишком белой, поэтому во второй версии самураями стали негр, мексиканец, кореец и индеец команчи). Недавно ещё вышла четвёртая серия «Мандалорца», сюжет в ней тот же, куросавский, но реализация самая прогрессивная: здесь присутствует самурай-бабец, заменивший сразу шесть самураев-мужланов. Ну а как Тарантино локализует азиатское кино, вы наверняка видели — та же техника. Берётся гонконгский боевик, подставляется туда негр или блондинка, получается американский блокбастер.
Конечно, локализовать картинку вручную, как в этих примерах, тяжело. Однако у нас на дворе XXI век, и современные компьютерные технологии вполне могут справиться с задачей. Если вы тратите миллионы долларов, чтобы отрисовать гигантского червяка, неужели трудно автоматизировать подбор лиц актёров под ту страну, куда вы продаёте фильм? Чтобы наш зритель просто выбрал в меню опцию «Russia» — и в тот же миг все непонятные негры в фильме заменились бы на близких и понятных нам татар.
Вот когда эта опция наконец заработает, когда я смогу нажать эту кнопку, чтобы помощницей Гарри Сэлдона стала Чулпан Хаматова, всенародная наша Зулейка с широко открытыми глазами гениального математика — тогда я наверное смогу досмотреть сериал «Основание». А пока что рекомендую всем читать оригинал Азимова.
И кстати, другой перевод названия этой книги — «Академия» — нравится мне гораздо больше, чем тот тупой подстрочник, после которого все пишут «Основание». Можно ведь немного подумать головой: у Азимова речь идёт об организации, а в русском языке нет таких организаций, которые назывались бы «основаниями». Ну хотя бы «Фонд», если не «Академия». Впрочем, литературные негры-переводчики — это отдельная песня.